Skip to main content
MedVellum
MCQsExamsAtlas
DashboardPricing
MBBS / Core medicine✳Dermatology✳ICU Fellowship (CICM)✳Anaesthesia✳Emergency Medicine✳Psychiatry Fellowship✳Paediatrics Fellowship✳Physician Medicine✳MCQs✳SAQs✳Vivas✳OSCE✳Evidence-first✳MBBS / Core medicine✳Dermatology✳ICU Fellowship (CICM)✳Anaesthesia✳Emergency Medicine✳Psychiatry Fellowship✳Paediatrics Fellowship✳Physician Medicine✳MCQs✳SAQs✳Vivas✳OSCE✳Evidence-first✳

MedVellum.

The folio

Exam-exhaustive medical education across every specialty — evidence-graded topics, engraved plates, and practice in every written and oral format. Educational content only — not medical advice.

llms.txt · psychiatry LLM catalog · sitemap

Atlas

  • Specialty atlas
  • MBBS / Core medicine
  • Dermatology
  • ICU Fellowship (CICM)
  • Anaesthesia
  • Emergency Medicine
  • Psychiatry Fellowship
  • Paediatrics Fellowship
  • Physician Medicine

Study & account

  • MCQ practice
  • Practice alias
  • Exam tools
  • Dashboard
  • Pricing
  • Sign in

© 2026 MedVellum. For education only — not a substitute for clinical judgement.

Folio edition · Set in Instrument Serif & Archivo

Paeds Topicsprofessional-practice-and-evidence

Paeds · professional-practice-and-evidence

Working with interpreters and culturally responsive communication

Also known as Interpreters in paediatric care · Limited English proficiency children · Cultural competence paediatrics · Language concordant care · Telephone and video interpreting · Cultural humility communication · Ad hoc interpreter errors

Fellowship-level approach to working with interpreters and culturally responsive communication in paediatrics: interpreter modes, structured interpreter-mediated consultation, error and outcome evidence, cultural competence and humility frameworks, and high-stakes acute, consent, bad-news and adolescent scenarios.

high12 referencesUpdated 11 July 2026
On this page & tools

Your progress

Saved locally on this device.

Practise this topic

  • MCQ practice10
  • Short-answer question1
  • Viva station1
  • Clinical case1

Target exams

RACP General PaediatricsRACP DWERACP DCERCPCH Progress+MRCPCH TheoryMRCPCH ClinicalABP General PediatricsACGME PediatricsRCPSC Pediatrics

Red flags

A school-age sibling or child pulled in to translate history, consent or bad news — this is unsafe and breaches confidentialityFamily who nods and smiles but cannot teach back the plan — false fluency, not understandingClinician relying on untested second-language skills for consent or prescribingA translated leaflet or translation app used in place of a professional interpreterDeaf or hard-of-hearing parent given written notes or a relative instead of a qualified sign-language interpreterAdolescent confidentiality breached by booking an interpreter who is family or a community peerSafeguarding concern (coerced interpretation, family violence) hidden behind language or cultural framing

Life stages

neonateinfanttoddlerpreschoolschool-ageadolescentyoung-adult-transition

Care settings

preventive-medical-homecommunity-schooloutpatientwarded-acutenicupicurural-remotetelehealth

Clinical exam formats

written-onlyracp-dce-long-caseracp-dce-short-casemrcpch-history-managementmrcpch-communicationrcpsc-structured-oral

Board mappings

General and Community PaediatricsEthics and ProfessionalismAdolescent MedicineRenewed curriculum for first-year trainees from 2027 — Learning goal 12: Communication with patients, families, and health professionalsRenewed curriculum for first-year trainees from 2027 — Learning goal 15: Essential general paediatricsRenewed curriculum for first-year trainees from 2027 — Learning goal 19: Ethics and professional behaviourClinical ApplicationsLong CasesCommunicationEthics1. Professional values and behaviours2. Professional skills and knowledge: communicationGeneral Paediatrics: Works in partnership with children, young people and families; promotes equality, diversity and inclusionFoundation of Practice (FOP)Applied Knowledge in Practice (AKP)HistoryPatient managementGeneral Pediatrics Content Outline — Domain 4: Psychosocial IssuesGeneral Pediatrics Content Outline — Universal Task 4: Management and TreatmentGeneral Pediatrics Content Outline — Universal Task 5: CommunicationInterpersonal and Communication Skills 1: Patient- and Family-Centered CommunicationProfessionalism 1: Professional Behavior and Ethical PrinciplesSystems-Based Practice 1: Patient safety and systems improvementCommunicatorCollaboratorProfessionalHealth Advocate

Your progress

Saved locally on this device.

Practise this topic

  • MCQ practice10
  • Short-answer question1
  • Viva station1
  • Clinical case1

Target exams

RACP General PaediatricsRACP DWERACP DCERCPCH Progress+MRCPCH TheoryMRCPCH ClinicalABP General PediatricsACGME PediatricsRCPSC Pediatrics

Red flags

A school-age sibling or child pulled in to translate history, consent or bad news — this is unsafe and breaches confidentialityFamily who nods and smiles but cannot teach back the plan — false fluency, not understandingClinician relying on untested second-language skills for consent or prescribingA translated leaflet or translation app used in place of a professional interpreterDeaf or hard-of-hearing parent given written notes or a relative instead of a qualified sign-language interpreterAdolescent confidentiality breached by booking an interpreter who is family or a community peerSafeguarding concern (coerced interpretation, family violence) hidden behind language or cultural framing

Life stages

neonateinfanttoddlerpreschoolschool-ageadolescentyoung-adult-transition

Care settings

preventive-medical-homecommunity-schooloutpatientwarded-acutenicupicurural-remotetelehealth

Clinical exam formats

written-onlyracp-dce-long-caseracp-dce-short-casemrcpch-history-managementmrcpch-communicationrcpsc-structured-oral

Board mappings

General and Community PaediatricsEthics and ProfessionalismAdolescent MedicineRenewed curriculum for first-year trainees from 2027 — Learning goal 12: Communication with patients, families, and health professionalsRenewed curriculum for first-year trainees from 2027 — Learning goal 15: Essential general paediatricsRenewed curriculum for first-year trainees from 2027 — Learning goal 19: Ethics and professional behaviourClinical ApplicationsLong CasesCommunicationEthics1. Professional values and behaviours2. Professional skills and knowledge: communicationGeneral Paediatrics: Works in partnership with children, young people and families; promotes equality, diversity and inclusionFoundation of Practice (FOP)Applied Knowledge in Practice (AKP)HistoryPatient managementGeneral Pediatrics Content Outline — Domain 4: Psychosocial IssuesGeneral Pediatrics Content Outline — Universal Task 4: Management and TreatmentGeneral Pediatrics Content Outline — Universal Task 5: CommunicationInterpersonal and Communication Skills 1: Patient- and Family-Centered CommunicationProfessionalism 1: Professional Behavior and Ethical PrinciplesSystems-Based Practice 1: Patient safety and systems improvementCommunicatorCollaboratorProfessionalHealth Advocate

The fellowship answer

A professional interpreter is the standard of care for any family with limited English proficiency, not a courtesy. Use a trained interpreter in person, by phone or by video; never a child, and never an untrained family member for history, consent or bad news. Speak to the family in the first person, in short chunks, and confirm understanding by teach-back. Bring the family's beliefs and circumstances into the plan with a cultural competence framework, and document the interpreter's name, mode and language. [4] [1]

Overview & Definition

A mother brings her feverish toddler to the emergency department. She speaks Dari and a few words of English, and the registrar, busy and well-meaning, asks the eight-year-old sibling to translate. That single shortcut shapes the whole encounter — what history you get, whether the mother understands the plan, whether consent means anything, and whether the family ever trusts the service again. Working with interpreters and communicating in a culturally responsive way is how you stop that shortcut from happening. [1]

Limited English proficiency (LEP) means a family who cannot speak, read, write or understand English well enough to interact effectively with clinical staff. It is common in paediatrics because the child is often the Australian-, UK- or US-born English speaker while the parents are not, which makes the temptation to use the child as interpreter ever-present. [4]

Culturally responsive communication goes further than language. It is care that acknowledges and integrates the family's beliefs, health practices and social context into clinical decisions. A professional interpreter fixes the language barrier; cultural responsiveness fixes the meaning. You need both, and a fellowship answer treats them as one combined skill. [10] [1]

The three roles you must keep separate

An interpreter transfers spoken meaning both ways. A translator works with written text. A cultural broker bridges meaning and practice across two health systems. Clinicians often say "translator" when they mean "interpreter" — in an exam, do not. [4] [10]

Classification

Sort the interpreter modes first, then sort the frameworks. [4]

Five interpreter modes. A professional in-person interpreter sits with you and the family and is the gold standard for complex encounters. Telephonic interpreting is available within minutes and is the workhorse for urgent and after-hours care. Video remote interpreting (VRI) adds visual cues and is a strong middle ground. Ad-hoc interpreters are untrained bilingual staff pulled in opportunistically. Family members and children are the last resort and are unsafe for consent, history and bad news. [4] [8]

Classification board of five interpreter modes (professional in-person, telephone, video remote, ad-hoc or bilingual clinician, family or child) with cultural competence and humility frameworks beneath
Figure 1 · Interpreter modes and cultural competence frameworksClassification: five interpreter modes from professional in-person to family or child, set against the cultural competence and humility frameworks (Betancourt structural components, Kleinman explanatory model, LEARN model, cultural humility). AI-generated educational schematic.
[4] [10]

Two frameworks for the cultural dimension. Cultural competence is the knowledge and skills you build to work across cultures; cultural humility is the lifelong self-reflection that keeps you honest about the power gap between clinician and family. They are partners, not rivals. Betancourt frames competence at three levels — organisational, systemic and clinical — which is the structure an examiner wants when you talk about a service, not just a single encounter. [10] [11]

Interpreter modes compared
ModeBest forKey risk
Professional in-personConsent, bad news, complex chronic careNeeds booking; cost
TelephoneUrgent and after-hours encountersNo visual cues
Video remote (VRI)Middle ground, procedures, telehealthConnectivity and framing
Ad-hoc bilingual staffOnly when nothing else is availableUntrained; error-prone
Family member or childNot acceptable for history, consent or bad newsConfidentiality, coercion, error
[4] [6] [8]

Epidemiology & Risk Factors

Families with limited English proficiency are a large and growing part of paediatric practice, concentrated among migrant, refugee, asylum-seeking and some Indigenous communities. Despite that, they receive interpreter services far less often than they need them, and ad-hoc or family interpreters remain common in surveys of ward and emergency care. [8] [1]

Language discordance is not a soft problem. It is linked to longer hospital stays, more investigations, lower understanding and satisfaction, lower follow-up and a measurably higher rate of patient-safety incidents. Migrant and refugee children are over-represented in admissions for ambulatory-care-sensitive and complex conditions, so the cost of poor communication falls on children who are already vulnerable. [2] [5]

Risk factors for a poor encounter cluster around three things. The clinician assumes language proficiency from a name or a few words of English; the system rewards throughput and does not make booking easy; and the family lacks the power to insist. Deaf and hard-of-hearing parents are often missed entirely and given written notes instead of a sign-language interpreter. [7] [4]

2007
Interpreter review
Karliner systematic review of professional interpreters
JBI
Paediatric review
Boylen 2020, interpreters in hospitalised migrant children
SR
Concordance
Diamond 2019 systematic review, language concordance
SR
Systems
Taira 2019, hospital-level LEP interventions
[4] [2] [9] [12]

Pathophysiology

There is no enzyme for a good interpreted conversation, but there is a mechanism. The encounter works when meaning travels accurately in both directions, when the family trusts enough to disclose what matters, and when they can act on what they hear. Each of those steps can fail silently, which is what makes interpreter work a clinical skill rather than a translation utility. [4] [5]

A professional interpreter works by transmitting content faithfully, managing the triadic relationship, flagging cultural misunderstanding and protecting confidentiality. That fidelity is the difference between a plan the family understands and one they nod through. The interpreter also absorbs the emotional weight of the encounter so the clinician and family can speak to each other, not around each other. [4] [6]

Ad-hoc and family interpreters fail through mechanisms you cannot detect at the bedside: omission of content you said, addition of content you did not, substitution of one drug or dose for another, editorialising that softens or exaggerates, and false fluency where the family nods but has not understood. Using a child inverts the family hierarchy, exposes the child to distressing content, breaches confidentiality and hollows out consent. None of this appears on the chart; it just surfaces later as a safety event or a complaint. [5] [6]

Two-pathway mechanism diagram showing professional interpreting leading to accurate transmission, trust and safe care, and ad-hoc or child interpreting leading to omissions, additions, false fluency and harm
Figure 2 · How language concordance worksMechanism: professional interpreter → accurate two-way transmission → trust and understanding → safe care. Ad-hoc, child or family interpreter → omissions, additions and false fluency → error and missed information. AI-generated educational schematic.
[4] [5] [6]

Clinical Presentation

You will recognise a family that needs an interpreter by listening for the gaps. A parent answers in short, generic phrases and nods to everything, but cannot restate the plan in their own words. A school-age child is gently pushed forward to "help mummy understand". A registrar switches into a few words of a shared second language and proceeds to consent. A family's real concerns surface only as non-attendance, or as a late and angry complaint. [1] [8]

The high-yield presentations are the high-stakes ones: consent for surgery, breaking serious news, a refugee family with trauma-related silence, an adolescent who needs a confidential conversation, and a Deaf parent booked into clinic with no sign-language interpreter. Each is a moment where using a child or winging it in a second language causes measurable harm. [2] [1]

False fluency is the silent killer

A family who nods and smiles is not telling you they understand; they may be protecting you from awkwardness or protecting themselves from shame. The only reliable check is teach-back in their preferred language: "Just so I know I explained it well, can you tell me what you will do when you get home?" [5] [4]

Differential Diagnosis

When communication feels stuck, diagnose the obstacle before talking louder or slower. [10] [5]

Surface storyReal obstacleWhat to do
"They don't understand"Language barrierBook a professional interpreter
"They're non-compliant"Cultural health belief or values gapElicit the explanatory model, negotiate
"They're poor historians"Trauma, fear or mistrustTrauma-informed, interpreter-mediated history
"They seem confused"Low health literacy, even in shared languagePlain language, teach-back, pictures
"They're refusing"Hearing impairment missed for LEPArrange a sign-language interpreter
[10] [5] [6]

Safeguarding can hide behind language or cultural framing. Coerced interpretation, family violence, female genital mutilation and forced marriage may be masked as "cultural difference", and a child pressed into interpreting is itself a safeguarding concern. Your duty to protect overrides the cultural-respect frame — but respect is how you deliver protection, not an excuse to look away. [1] [2]

Clinical & Bedside Assessment

Assess language need before you assess the child. Identify the family's preferred spoken and written language at booking or triage and record it where the whole team can see it. Do not assume proficiency from a name, appearance or a few words of English — ask, and then confirm it. [8] [7]

Then assess the clinician's own role. If you share a second language with the family, judge honestly whether your skill covers consent, dosing and bad news, not just pleasantries. Self-rated clinician second-language skill is unreliable and tends to run ahead of tested competence, so when in doubt, book an interpreter. Screen for hearing impairment and arrange a sign-language interpreter for Deaf or hard-of-hearing families rather than substituting written notes. [7] [4]

Explore the family's explanatory model with open questions: what do you think is causing this, what worries you most, what treatment were you hoping for. Identify who in the family is the decision-maker and how decisions are usually made. Then check understanding by teach-back in the family's language, never with a closed "do you understand?". [10] [11]

Minimum communication assessment: [4] [8]

  1. Confirm preferred spoken and written language and interpreter need. [8]
  2. Decide interpreter mode for this encounter and book it. [4]
  3. Elicit the family's explanatory model and decision-maker. [10]
  4. Check understanding by teach-back, not a closed question. [5]
  5. Record the interpreter's name, ID, mode and language. [4]

Investigations

You do not order a blood test for a language barrier. The "investigations" here are structured tools that make communication visible and repeatable. [4] [12]

  • Language need record: preferred language and interpreter need flagged in the chart and on the handover sheet so every clinician sees it. [8]
  • Translated and plain-language materials: validated leaflets in the family's language, used alongside — not instead of — an interpreter. [11]
  • Objective clinician language testing: where a clinician wants to work in a second language, test the skill against a standard rather than trusting self-report. [7]
  • Service audit: track interpreter use and unmet need to surface the system gaps that a single clinician cannot fix. [12]
[4] [7] [12]

Management — Resuscitation

In the emergency or resuscitation setting, reach for a professional interpreter immediately by telephone or video. Do not wait for an in-person interpreter to arrive for a time-critical decision, and do not use an unaccompanied child if any alternative exists, because telephone interpreting is almost always available. [1] [4]

Stabilise the child first. Spoken information for consent is delivered in the family's preferred language once the child is safe. Keep explanations short, concrete and free of jargon, and check the essentials back rather than attempting a full history under time pressure. For high-stakes acute decisions — consent for surgery, a change in the resuscitation plan — escalate to a senior and switch to in-person or video interpreting. [1] [2]

A child is never the interpreter in an emergency

If a parent refuses treatment, or you need consent for a time-critical procedure, use telephone or video interpreting. Pulling a school-age sibling in to translate consent or bad news breaches confidentiality, distorts the history and exposes the child to material they should not carry. [1] [6]

Management — Definitive & Stepwise

Use a structure you can recite under viva pressure. The cleanest scaffold is the seven-step interpreter-mediated consultation, with cultural responsiveness threaded through. [4] [10]

Interpreter-mediated consultation algorithm

1

Identify the family's preferred language and interpreter need, and record it

2

Book a professional interpreter: match language, dialect and, where relevant, gender and religion

3

Pre-brief the interpreter: state the goal, the likely content and any sensitive material

4

Speak to the family in the first person, in short chunks, pausing for complete interpretation

5

Check understanding by teach-back in the family's language; ask for their own words

6

Debrief the interpreter; thank them and flag anything culturally significant you missed

7

Document interpreter name, ID, mode and language, teach-back and translated materials given

[4] [10] [5]

Speak in the first person, not the third. Say "What worries you about your son?" to the parent, not "Ask her what worries her" to the interpreter. Speak in short chunks, avoid jargon and idioms, and pause for full interpretation. The interpreter is a conduit for meaning, not a spokesperson you address instead of the family. [4] [6]

Build the family's explanatory model into the plan. Use the LEARN model — Listen to the family's perspective, Explain the clinical view, Acknowledge the differences, Recommend a plan, and Negotiate a shared way forward. That negotiation is where culturally responsive care stops being a slogan and becomes a plan the family can actually follow. [10] [11]

Stepwise algorithm from identifying language and need through booking a professional interpreter, pre-briefing, speaking in first person, teach-back, debriefing and documenting, with a branch avoiding child or untrained family interpreters
Figure 3 · Interpreter-mediated consultation algorithmManagement: identify language and need → book professional interpreter → pre-brief → speak to family in first person → teach-back → debrief and document, with a branch to avoid child or untrained family interpreters. AI-generated educational schematic.
[4] [10] [5]

Specific Subtypes & Scenarios

Consent for procedures and surgery. Conduct consent in the family's preferred language with a professional interpreter, document the interpreter, and never rely on a child to interpret consent. The same applies to assent from an able older child. [1] [4]

Breaking serious or bad news. Book an in-person or video interpreter, pre-brief them on what is coming, pace the information in short chunks, and check the family's understanding and support. Silence is part of the message; let the interpreter hold it. [1] [2]

Adolescent confidential consultation. Book an interpreter who is not a family member or a community peer, so confidentiality holds. A shared community interpreter can undo in one encounter what an adolescent trusted you to keep private. [1]

Deaf and hard-of-hearing families. Arrange a qualified sign-language interpreter — Auslan, BSL or ASL — and do not substitute written notes, lip-reading or a relative. Hearing impairment in a parent is routinely missed because it looks like limited English proficiency. [4]

Refugee and asylum-seeking families. Take a trauma-informed, interpreter-mediated history; avoid re-traumatising; respect the family's pacing on disclosure; and screen for physical and mental-health sequelae as trust builds. [2]

Telehealth. Confirm interpreter connectivity before the visit and use video where possible so the non-verbal cues that carry so much meaning are not lost to a phone line. [12]

Complications & Pitfalls

  • Using a child or family member as interpreter for history, consent or bad news. [1] [6]
  • Relying on the clinician's untested second-language skill and missing errors through false fluency. [7] [5]
  • Speaking to the interpreter in the third person instead of to the family in the first person. [4] [6]
  • Assuming cultural competence from a single ethnicity label and missing within-group variation. [10] [11]
  • Treating a translated leaflet or a translation app as a substitute for a professional interpreter. [4] [11]
  • Breaching adolescent confidentiality by booking an interpreter connected to the family or community. [1]
  • Missing safeguarding concerns hidden behind language or cultural framing. [2] [1]

Prognosis & Disposition

Professional interpreters improve communication, understanding, satisfaction, appropriate service use and patient safety in families with limited English proficiency. The honest framing for an examiner is that interpreter use and culturally responsive care raise the quality and safety of care; they are not a courtesy bolted onto a busy clinic. [4] [3]

A structured, interpreter-mediated and culturally responsive encounter builds trust that pays off across future encounters and adherence, especially in chronic disease and transition. The family that was understood once will engage again. [9] [2]

Disposition is a documented encounter: the language and interpreter mode used, teach-back completed, the family's explanatory model and agreed plan in their words, and the follow-up arrangements. Escalate to social work, refugee health, cultural support or clinical ethics when complex cultural, trauma or safeguarding issues surface. [2] [12]

Special Populations

Migrant, refugee and asylum-seeking children. Provide interpreter-mediated, trauma-informed care and screen for physical and mental-health sequelae as trust builds. These families carry the double burden of language discordance and displacement. [2] [1]

Indigenous families. Deliver culturally safe care with Aboriginal health workers or cultural brokers, acknowledge intergenerational trauma, and respect holistic health models that sit alongside biomedical care. [11] [10]

Deaf and hard-of-hearing parents and children. Arrange qualified sign-language interpreters; never substitute written notes or a family member. [4]

Adolescents. Use an interpreter separate from the family for confidential content, and protect privacy and consent. [1]

Families with low health literacy or disability. Use plain language, teach-back and pictures regardless of language, and book longer interpreter-mediated encounters for complex chronic disease. [5] [11]

Rural and remote families. Use telephonic and video interpreting to overcome distance, and plan ahead for in-person interpreter need at key encounters. [12]

Evidence, Guidelines & Regional Differences

Practice anchors: the Karliner 2007 systematic review showing professional interpreters raise the quality of clinical care while ad-hoc interpreters increase errors; the Flores 2005 systematic review linking interpreter services to better communication, understanding, service use and satisfaction; the Nápoles 2015 finding that clinically significant interpretation errors are common without trained interpreters and predict misunderstanding; and the Boylen 2020 JBI review showing professional interpreters improve outcomes for hospitalised children from migrant and refugee families. [4] [3] [5] [2]

On the clinician side, Diamond showed that self-rated second-language skills usually exceed tested competence, with policy implications for testing and teaching, and that patient-physician language concordance is associated with better quality and outcomes. Schenker documented that ad-hoc and family interpreters remain common for hospitalised patients despite the guidance, and Taira reviewed the hospital-level interventions that actually move the needle at a system level. [7] [9] [8] [12]

Controversies to handle calmly: the cost and access limits of in-person interpreters; how far to trust remote simultaneous and machine translation; and whether language-concordant care widens or closes equity gaps depending on who receives it. [9] [12]

In Australia and Aotearoa New Zealand, free professional interpreting is available to general practices and hospitals through TIS National (Doctors Priority Line) and equivalent services; the national standards for healthcare interpreters set competence, confidentiality and ethics expectations. Recognise the cultural safety obligations to Māori, Aboriginal and Torres Strait Islander families and use cultural brokers and Aboriginal health workers alongside interpreters. [1] [11]

Exam Pearls

Exam day cheat sheet
Viva must-hits

BRIDGES

[4] [1] [10]

References

  1. [1]Flores G, Rabke-Verani J, Pine W, Sabharwal A The importance of cultural and linguistic issues in the emergency care of children. Pediatric emergency care, 2002.PMID 12187133
  2. [2]Boylen S, Cherian S, Gill FJ, Leslie GD, Wilson S Impact of professional interpreters on outcomes for hospitalized children from migrant and refugee families with limited English proficiency: a systematic review. JBI evidence synthesis, 2020.PMID 32813387
  3. [3]Flores G The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Medical care research and review : MCRR, 2005.PMID 15894705
  4. [4]Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH, Mutha S Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health services research, 2007.PMID 17362215
  5. [5]Nápoles AM, Santoyo-Olsson J, Karliner LS, Gregorich SE, Pérez-Stable EJ Inaccurate Language Interpretation and Its Clinical Significance in the Medical Encounters of Spanish-speaking Latinos. Medical care, 2015.PMID 26465121
  6. [6]Elderkin-Thompson V, Silver RC, Waitzkin H When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting. Social science & medicine (1982), 2001.PMID 11286360
  7. [7]Diamond LC, Tuot DS, Karliner LS The use of Spanish language skills by physicians and nurses: policy implications for teaching and testing. Journal of general internal medicine, 2012.PMID 21773850
  8. [8]Schenker Y, Pérez-Stable EJ, Nickleach D, Karliner LS Patterns of interpreter use for hospitalized patients with limited English proficiency. Journal of general internal medicine, 2011.PMID 21336672
  9. [9]Diamond L, Izquierdo K, Canfield D, Matsoukas K, Gany F A Systematic Review of the Impact of Patient-Physician Non-English Language Concordance on Quality of Care and Outcomes. Journal of general internal medicine, 2019.PMID 31147980
  10. [10]Betancourt JR, Green AR, Carrillo JE, Ananeh-Firempong O 2nd Defining cultural competence: a practical framework for addressing racial/ethnic disparities in health and health care. Public health reports (Washington, D.C. : 1974), 2003.PMID 12815076
  11. [11]Anderson LM, Scrimshaw SC, Fullilove MT, Fielding JE, Normand J, Task Force on Community Preventive Services Culturally competent healthcare systems. A systematic review. American journal of preventive medicine, 2003.PMID 12668199
  12. [12]Taira BR, Kim K, Mody N Hospital and Health System-Level Interventions to Improve Care for Limited English Proficiency Patients: A Systematic Review. Joint Commission journal on quality and patient safety, 2019.PMID 30910471